Saturday, September 26, 2020

Ostrovské nádraží a jeho enigma


Ostrovské nádraží je stále dole pod městem
ve směru, kde Ohře k němu lomí se a vkrádá
co nejblíž, jak jen může kolem vrcholů,
na nichž kdysi bývávaly strážní slovanské tvrze

a kde se údolí, jimž od Varů postupuje řeka,
náhle prohýbá a úží před vlnobitím hradišť
a hradeb Doupovských hor jen na tenkou soutěsku,
jež sotva stačí u Boče, Stráže a Vojkovic na trať

s párem domků a jednu vinoucí se silnici,
než se všechno znovu široko a dolů rozevře
od Klášterce na Žatec a Louny dolů do Polabí.
A co si pamatuji, od doby, kdy vlaky dýmaly

a byly ještě na páru, nádraží pod alejí z kaštanů
dlouho stávalo tam jako všichni jeho příbuzní
v pěkném žlutém kabátku, jenž spíchnut mohl být
z přívětivých slunečnic a z venkovských žluťásků,

anebo i z pampelišek, než se změní v bílý chmýr.
A zdálo se, že z města málem všechen dým a saze
k čarovným seancím a k rande scházely se dole
za nocí u kolejí a trojice skromných perónů,

jejichž svatou pohodu a klid pohoršil jen někdy
hlomoz a halas z hrdla pythónských tlampačů.
To bylo to místo, odkud dalo se cestovat
buď na Vary a dál na Cheb či skrz Slavkovský les

anebo do Prahy „po zkratce“ – až přes severní Čechy,
a člověk měl volbu – mezi rychlíkem anebo lokálkou,
jež supěla a spolu s rychlíkem ráda často postála si
někde v polích pod mezí, když spatřila vlaštovku

anebo když si dala malou, tzn. dost dlouhou přestávku,
zatímco s cvrčky, kteří rámusí, uličníci motýlí
vedli svoje jednání na lukách, kde zevlouni
pod širáky nebo v celtách tehdá rodili se ještě.

Jistě, na tom nádraží byla také stará, prostá putyka
s malým výčepem hned za dveřmi, kde kromě piva
byla ještě kofola a byl i tonik, a za budovou navíc
byl i malý novinový stánek, kde se v aršících

nedbale a pestře slunily za sklem cizokrajné známky
jak znamení a čáry od neznámých čarodějnic,
jež otvírají portály vedoucí od moří až k hvězdám
potom, co se z básní měšťáky prokletých básníků

staly ony malé obrázky květin, motýlů, letadel a lodí,
saltos mortales metafor, když nad hlavami milenců
krouží milenčiny paty – snad tak i píše se to v Bibli –
a jež bůhvíproč zas se rodí na tak nečekaném místě

zmalebněny a z hostie svých svatých přeneseny
v ikony a drobné vize, za něž do světa lze poslat dopis
poté, co obrátíš je zády a zlehka přidáš si je na rty.
A zatím kolem jak staří šamani vybubnovávaly

na déšť, na bouřku a mraky nákladní vagóny a vlaky,
jež v těch časech dosud mívaly – a proč pak asi? –
úzké „ptačí“ budky pro trampy cestující na černo i bílo,
a prázdna mezi lidmi a jejich náhody i dálky houpaly se
v rytmu přes poémy a vzkazy psané z místních názvů.

Thursday, September 24, 2020

The Ancient Art of Minuet in the Town of Sorela


“I am playing on the parquet floor.
The wood is golden, with dark lines
that swirl like puddles when you jump.”
Allegra Huston, the opening of Love Child



When in the early Sunday morning
the town piazza was wide and empty
and all was sacred—nearly and quiet,
on the living room’s parquet floor,

later bleached and with time disappeared,
I, back then as a child, was sole and playing,
and the sun was turning for me minuets
on the beams, its gilded rhyming skates.

“Que de grâce, de charme, de prestige!
Que d’allégresse!”—“Quand on voit
les danses sauvages qu’on a maintenant!
Quelle putridité! Quelle triste décadence!”

two voices came to drop a sighing memo.
But I do still remember the music
there the silence played on the flooring
smoothly polished like a kithara of Orpheus.

And now like him looking over my own shoulder,
over the times’ sunken bridges, vanished shores
and all the heartless, unrelenting flooding flow,
I recognize and even hear in that glimmer

and in its chanting sound Haendel’s Watermusic
on the wave that arches once more in the soul,
the fine and graceful dancing made of balance,
high step and coupé, which couples once embraced

and a lady in one’s arms would come to decorate
with her circling steps and the touching of a hand,
all fair, discreet, delicate—with pas menus
to lift and carry back to Sirens’ cosmic dance

which starts and ends always with bows and honors paid
to the other with whom one has risen where beauty lives.
And in its heart the minuet itself was a poem for two
for its gentle figures stood for consonants and vowels

of an alphabet meant to move and bind a man to Heaven
and then, through the arrayed “S”, its turning pattern,
leave for ever in one another its spell and lasting charm
with ease and nonchalance—worthy of an inborn poet

in the same way in which love pays us all the visits earned
as it comes and recedes—akin to the breath that courts a kiss
and like this rhythm and this rhyme in which law and order
abide and inhere—and thus the soul is being met and tallied.

“Que de grâce, de charme, de prestige!
Que d’allégresse!”—“Quand on voit
les danses sauvages qu’on a maintenant!
Quelle putridité! Quelle triste décadence!”

two voices hiss and swan and sashay
like a Hermes’ wand of Eden
below which any Eve would swoon.
But I do still remember the minuet

there the silence played on the inlays
in that faraway, old and small Ostrov flat
gaily polished like an Orphic instrument,
now all but gone and disappeared

except for a memory or a petite poem
which only those may hear by whom
it was also played—when through
a narrow balcony the sun was coming,

a genteel goddess on the shining skates,
so moving, and yet so calm and unperturbed.
Thus so much had happened on those parquets,
though never ever varnished, tended—healed.